ну а "solid state output" соответственно не значит твердотельное реле, а в переводе "полупроводниковый выход" имхо
Выход с открытым коллектором - тоже полупроводниковый, но не является твердотельным реле.
Вообще, мы обсуждаем вырванную из контекса фразу. Имхо, давать советы по переводу подобных фраз лучше в рамках абзаца/предложения.
С уважением, Дмитрий Чукичев
Спасибо за помощь. С удовольствием бы привел цитату, но это таблица.
Примерно попробую.
Digital output modules:
- for direct current (transistor)
- for alternating current (triac)
- for direct/alternating current (relay)
Данные по первым двум потом объединены в таблицу с заголовком:
Discrete solid-state outpits
Schneider Electric
Наверное, соглашусь с Flows, "дискретные полупроводниковые выходы" - нормальный вариант.
В русском каталоге WAGO I/O используют термины "дискретный выходной модуль переменного тока с твердотельным реле" - на выходе симистор; "релейный выходной модуль переменного/постоянного тока" - на выходе контакт э/м реле; "дискретный выходной модуль постоянного/переменного тока с твердотельным реле" - на выходе какой-то хитрый двунаправленный полевой транзистор. Ну и есть ещё дискретные модули постоянного тока с транзисторной оптопарой 5/24 В. Может эта инфа поможет?
С уважением, Дмитрий Чукичев
Первоначально опубликовано Dmitry Chukichev
Наверное, соглашусь с Flows, "дискретные полупроводниковые выходы" - нормальный вариант.
В русском каталоге WAGO I/O используют термины "дискретный выходной модуль переменного тока с твердотельным реле" - на выходе симистор; "релейный выходной модуль переменного/постоянного тока" - на выходе контакт э/м реле; "дискретный выходной модуль постоянного/переменного тока с твердотельным реле" - на выходе какой-то хитрый двунаправленный полевой транзистор. Ну и есть ещё дискретные модули постоянного тока с транзисторной оптопарой 5/24 В. Может эта инфа поможет?
Спасибо! Не хочется повторять чужих ошибок, напишу "на выходе транзистор или семистор", из более подробной информации там ясно где чего...
Schneider Electric
Есть абревиатура импортная SSR - solid state relay - твердотельное реле.
Лучше поздно... :)
Ой, уже было. :(
Первоначально опубликовано Igor Filkov
Первоначально опубликовано Dmitry Chukichev
М.б. лучше - "дискретный выход с твердотельным реле"?
не очень понятно, чем это лучше, если в реальности там или транзистор или семистор на выходе
Не важно, есть опторазвязка или нет. Я делю выходы на релейные (электромеханика, герконы) и электронные (транзисторы, симисторы, хоть диоды - главное, чтобы ничего не шевелилось). Это тоже самое, что винчестер (который крутится) и электронный диск (напр., флэш-память). Напишите "транзисторный выход"
ну Вы можете делить их как угодно, однако часто принципиально важно знать есть гальваническая развязка или нет.
еще раз:
solid state output = полупроводниковый (твердотельный) выход - скорее всего, нет гальванической развязки
solid state relay = твердотельное (полупроводниковое) реле - есть гальваническая развязка
Вы не можете публиковать новые темы в этом форуме Вы не можете отвечать на сообщения в этом форуме Вы не можете удалять Ваши сообщения на этом форуме Вы не можете редактировать Ваши сообщения на этом форуме Вы не можете создавать голосования на этом форуме Вы не можете выражать своё мнение в голосованиях на этом форуме